FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳に推測は必要か

原文に忠実に訳すのが翻訳者の仕事ですが
その原文が正確でない場合は
どうしたら良いのでしょうか?

同業の友人と、話している時に
この話題が出ました。

明らかにネィティブでない人が書いた英語。
私は、仕事で依頼されたことはないですが、
ネィティブでない人が書いた日本語の英訳もあるそうです。
原文の文法などが正しくなく
原文に忠実に訳すと、出来上がった訳が意味不明になる場合、

それでも、原文に忠実に訳して提出すべきか?
日本語(または英語)として意味が通るような文にして提出すべきか?

あまりにも、原文が意味不明の場合(そんな事もあるのです)は無理ですが
おそらく、文法の間違いで、本当は
こう言いたいのだろうと推測できる場合は
原文とかけ離れすぎない範囲で
推測、補足して、正しい訳にして納品するのが
プロの翻訳者だろうと言う結論に達しました。

ただ、この場合は、推測、補足部分などには
必ずコメントを付けますが。


にほんブログ村 主婦日記ブログ 勉強している主婦へ
にほんブログ村

スポンサーサイト
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。