FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

勉強しながらお金もらっている

翻訳の仕事で、英訳チェックの仕事が回ってきました。
日本人翻訳者が日本語から英語に訳した後
日本語の全くわからないネィティブがその英訳をチェックし
その後に、私が日本語と英語が整合しているかチェックするのです。

日本人の英訳をチェックする場合は
かなり大変ですが
ネィティブが直した後なら、英語に手をれる必要はないので
aかtheか、a decrease かdecreasesなど単複数で迷うこともありません。

今回の日本人翻訳さん、かなりお上手な方だと思います。
しかし、ネィティブチェックががっさりと入っています。
修正だらけ。
それを見ると英語では、こう表現するのかと
すごく勉強になります。
ネィティブのコメントで、ここは意味がわからない
と指摘されている箇所は、確かに
日本語の意味が解釈しにくく、翻訳さんが
逃げた訳をしていると思われる箇所です。
それを、私に聞かれても・・・と思いながら
なんとか調べて、意味を説明したコメントを入れています。

私が校閲した後に、さらにまた
ネィティブチェックが入るのです。

この翻訳会社さん、かなり精度が高いというのか?
クライアントさんが、ネィティブチェックにお金かけているから
精度が高くなるのかは不明です。

ネィティブチェック代を削って
日本人翻訳者の英訳のまま採用するところもありますが
それは、度胸がいることだと思います(^^;

海外版の電化製品の日本語マニュアルで
変な日本語がどうどうと使われている、そんな感じです。

今回は勉強させてもらいながら、お金もらえて
いい仕事です。


にほんブログ村 主婦日記ブログ 勉強している主婦へ
にほんブログ村
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。